Change viewing parameters
Select another database


Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :

New query
Total of 2222 records 223 pages
Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100

Root / lemma: bhēgh- : bhōgh-

English meaning: to resist

German meaning: `streiten'

Material: Gall. bāgaudae `aufständische Guerillas' (Suffix wie in alauda, bascauda), air. bāgaid `kämpft, prahlt, droht', bāg f. `Kampf', mcymr. bwyo (*bāgi̯-) `schlagen', kymwy (: mir. combāg ds. ) `Streit', -boawc = mir. bāgach `kriegerisch'; falls cymr. bai `Fehler', beio `tadeln' dazu gehört, müßte es idg. *bhǝgh- enthalten;

    ahd. bāgan, (bāgēn?) `zanken, streiten', aisl. bāga, bǣgja `adversari, resistere', ahd. bāga `Zank, Streit', as. bāg m. `Prahlerei', mhd. bāc, -ges m. `lautes Schreien, Streit', aisl. bāge, bāgi `Gegner', bāgr `schwierig, verdrießlich, hinderlich'; falls die germ. Sippe nicht aus dem Kelt. entlehnt ist, ist Ablaut germ. ē : kelt. ā (idg. ō) anzunehmen;

    lett. buo^ztie^s `sich ärgern' (*bhōgh-), Endzelin KZ. 52, 118;

    russ. bazel `Schreier', bazgala `boshaft' (Scheftelowitz KZ. 54, 242);

    vielleicht toch. В pakwāre `schlecht' (Adverb), A pkänt `Hindernis' (*bhǝgh-), Van Windekens Lexique 85, 96.

References: WP. II 130.

Page(s): 115


Root / lemma: bhē̆2, bhō̆

English meaning: a k. of particle

German meaning: Partikel bes. der Beteuerung und Hervorhebung

Material: Av. , bāt̃, bē, bōit̃ (letzteres, wie lit. beĩ, wohl mit Verstärkungspartikel *id) Partikeln der Beteuerung und Hervorhebung, bāđa `fürwahr' (`ob zu ai. baḍham?' Bartholomae Wb. 953);

    arm. ba, bay hervorhebende Partikel;

    got. ba Konditionalpartikel (hierher i-ba, i-bai `ob denn?' Konj. `daß nicht', ni-ba, ni-bai `doch nicht etwa?', Konj. `wenn nicht', ja-bai `wenn', ahd. ibu, oba, mhd. ob(e) `wenn, ob' usw. , s. Kluge11 422);

    lit. bà `ja, freilich', ben `wenigstens, auch nur', ostlit. bè (= apr. bhe), beĩ (s. oben) `und', bè, bà, bès, baũ Fragepartikel, apr. beggi `denn';

    aksl. (usw. ) bo `denn', i-bo `καὶ γάρ', u-bo `also', ne-bo- `etenim'; ablautend klr. ba `ja, freilich', čech. poln. ba `traun, fürwahr'.

References: WP. II 136, Trautmann 22 f.

Page(s): 113


Root / lemma: bhidh-

English meaning: vessel, cauldron

German meaning: `Topf, Kübel, Faß'

Material: gr. πίθος n. `Faß, Weinfaß', πιθάκνη, att. φιδάκνη ds. , lat. fidēlia (*fides-liā) `irdenes Gefäß, Topf'; vermutlich aisl. biða f. `Milchkübel', norw. bide n. `Butterfaß' (*bidjan-), bidne n. Gefäß.

    Da aus lat. fiscus `geflochtener Korh; Geldkorb, Kasse', fiscina `geflochtener Korb' (aus *bhidh-sko-) für unsere Sippe eine Grundbed. `geflochtenes Gefäß' erschlossen werden darf, gehört sie wohl zu einer Wz. bheidh- `binden, flechten'.

References: WP. II 185, WH. I 492 f. , 506.

Page(s): 153


Root / lemma: bhili-, bhilo-

English meaning: harmonious, friendly

German meaning: `ebenmäßig, angemessen, gut, freundlich'

Material: Mir. bil (*bhi-li-) `gut', gall. Bili- in PN Bili-catus, Bilicius usw. , ahd. bila- `gütig', jünger bili-, bil- im 1. Glied von Personennamen; ags. bile-wit `einfach, unschuldig' = mhd. bilewiz, bilwiz `Kobold' (eigentl. `guter Geist'); ahd. bil-līch `geziemend'; Abstraktum *biliÞō in as. unbilithunga `Unförmlichkeit', mhd. unbilde, unbilede n. `Unrecht, das Unbegreifliche', nhd. Unbilde, zum Adjektiv mhd. unbil `ungerecht', substantiviert schweiz. Unbill. Über nhd. Bild s. unter bhei(ǝ)- `schlagen', wozu R. Loewe (KZ. 51, 187 ff. ) auch Unbilde stellen will.

    Gr. φίλος `lieb, wert' usw. stellt Kretschmer (IF. 45, 267 f. ) als vorgriechisch zu lyd. bilis `sein'; dagegen Loewe aaO. , der die Betonung der ersten Silbe aus dem Vokativ erklärt.

References: WP. II 185, Kluge11 unter Bild, billig, Unbill, Weichbild.

Page(s): 153 - 154


Root / lemma: bhlagh-men-

English meaning: priest

German meaning: `Zauberpriester'; ursprgl. wohl Neutrum `Opferhandlung'

Material: Air. brahmán- m. `Zauberpriester', bráhman- n. `Zauberspruch, Andacht'; messap. βλαμινι `Priester'; lat. flāmen, -inis m. `Opferpriester' (nicht altes *-ēn).

    Wegen der zahlreichen Übereinstimmungen in der religiösen Terminologie zwischen dem Italischen und Indoiranischen ist diese Gleichung der Erklärung von flāmen aus *bhlād-(s)men, angebl. `Opferhandlung' (zu got. blōtan `verehren', an. blōta, ags. blōtan, ahd. bluozan `opfern', an. blōt n. `Opfer' [-es-St. , vgl. finn. luote `Zaubergesang' aus urgerm. *blōtes], ahd. bluostar n. ds. , usw. ), vorzuziehen. Vgl. auch Dumézil REtIE. 1, 377, der noch arm. baɫjal `streben nach' vergleicht.

References: WP. II 209, WH. I 512 f. , 865 f. , Feist 100 f. , 580 a.

Page(s): 154


Root / lemma: bhlag^-

English meaning: to hit

German meaning: `schlagen'

Material: Lat. flagrum `Geißel, Peitsche', flagellum ds. , mit Dehnstufe wahrscheinlich flāgitō, -āre `zudringlich und mit Ungestüm fordern, dringend mahnen' (ursprgl. wohl mit Schlägen und Drohungen), flāgitium `Schandtat, Schändlichkeit, Schande' (ursprgl. `öffentliche Züchtigung und Ausscheltung'; conflages `loca in quae undique cōnfluunt ventī' Paul Fest. 35a scheint verderbt für conflūgēs);

    aisl. und nnorw. dial. blaka, blakra `vor und zurück schlagen, fächeln, flattern', aisl. blak `Schlag', aisl. blekkja (*blakjan) `schlagen' (norw. `flackern'), schwed. mdartl. bläkkta (*blakatjan), mndl. blaken `fächeln, flattern, schlottern' (im Germ. lautlicher Zusammenfall mit der Sippe von aisl. blakra `blinken' usw. , s. u. *bheleg- `glänzen'; so ist z. B. norw. blakra sowohl `fächeln' als `glänzen').

    Lit. blaškaũ und bloškiù (-šk- aus -g^-sq-) `hin und her, seitwärts schleudern, hin und her reisen, umhersausen'.

References: WP. II 209, WH. I 511 f.

Page(s): 154


Root / lemma: bhlegʷ-

English meaning: to swell

German meaning: `sich aufblähen, schwellen'

Comments: Erw. v. `aufblasen'

Material: Gr. φλέψ, -βός f. `Ader', φλεβάζοντες βρύοντες Phot. ; ahd. bolca, bulchunna (*bhl̥gʷ-) `bulla'.

References: WP. II 215, WH. I 519 f.

Page(s): 155


Root / lemma: bhlei-2

English meaning: to swell

German meaning: `aufblasen, schwellen, strotzen, überfließen'

Comments: Erw. von bhel- ds.

Material: Norw. dial. bleime, aschwed. blēma `Hautbläschen' (vgl. norw. bläema ds. unter bhel-, bh(e)-); dän. blegn(e) `Bläschen' (*blajjinōn), ags. blegen f. , engl. blain, mnd. bleine, älter dän. blen(e), aschwed. blena `Bläschen' (*blajinōn).

    Daß gr. φλῑά: `Türpfeiler, Türpfosten' eig. `(*geschwollener =) dicker Balken' sei (Prellwitz2 und Boisacq s. v. ; Gdf. *bhlī-u̯ā oder -sā), bedürfte erst auswärtiger Bestätigung; τὰ φλιμέλια `Blutgeschwulst' ist aus lat. flēmina verderbt.

    bhleis-: aisl. blīstra `blasen, pfeifen'? (vgl. got. -blēsan unter bhel-, bh(e)l-ē-; jungeVariation mit i zur Nachahmung des hellen Tones?); vielleicht serb. bli^hām, blíhati `überschwemmen; speien; den Durchfall haben'; bli^hnēm, blíhnuti `anspritzen', bulg. bličъ́, blíknъ, blíkvam `ergieße mich, ströme' (wenn nicht als ursl. *blychajǫ zur u-Variante von gr. φλύω usw. ).

    bhleid- (vermutlich d-Präs. *bhli-d-ō).

    Gr. φλιδάω `fließe von Feuchtigkeit über, schwelle davon auf', ἔφλιδεν διέρρεεν Hes. , διαπέφλοιδεν διακέχυται Hes. , πεφλοιδέναι φλυκτανοῦσθαι Hes. , φλοιδάω, -έω, -ιάω `gären, brausen', ἀφλοισμός `Schaum, Geifer' (α- = `ἐν'); vermutlich auch φλοῖσβος `das Branden des Meeres, das Kampfgetümmel', πολύφλοισβος θάλασσα (*φλοιδσβος, Formans nach Schallwörtern wie κόναβος, ἄραβος?);

    vielleicht hierher mir. blāed `Gebrüll' (daraus cymr. bloedd ds. );

    engl. bloat `anschwellen' (*blaitōn = φλοιδάω);

    lett. bli^stu, bli^du, bli^zt und blie^žu, -du, -st `aufdinsen, dick werden'.

References: WP. II 210 f.

Page(s): 156


Root / lemma: bhleiq-

English meaning: to shine

German meaning: `glänzen'

Comments: Erw. von bhlē̆i- (: bhel-) ds. , wie bhlē̆ig^-.

Material: Ags. bǣlge (*blaigi̯ōn-) `Gründling'; mnl. mnd. blei(g) und bleger, nhd. Bleihe, Blei `Fischnamen'; daneben mhd. blicke `Cyprinus', nhd. Blicke (norw. dial. blekka, nhd. Blecke `Weißfisch' von der e-Wz. bhleg-?); in anderer Bedeutungswendung (`glänzen : blicken') aisl. blīgr `starr und stier hinsehend', blīgja `hinstarren'

    Dazu russ. blëknutь `bleichen, verschießen, welken', blëklyj `fahl, matt, welk', blëkotъ `Gleisse, Aethusa cynapium', poln. blaknąć `verschießen, verbleichen'.

References: WP. II 211.

Page(s): 157


Root / lemma: bhlendh-

English meaning: pale, reddish

German meaning: `fahl, rötlich'; `undeutlich schimmern'; `trübe sein oder machen' (auch durch Umrühren des Wassers usw. ); `irren, schlecht sehen'; `Dämmerung'

Comments: Gehört wohl zu bhel-1.

Material: Ai. bradhná-ḥ (*bhl̥ndh-no-) `rötlich, falb';

    germ. *blundaz (*bhl̥ndh-o) in mlat. blundus, ital. biondo, frz. blond, woraus mhd. blunt, nhd. blond;

    got. blinds `blind', aisl. blindr `blind, undeutlich', as. ags. blind, ahd. blint `blind', auch `dunkel, trübe, nicht sichtbar'; got. blandan sik `sich vermischen', aisl. blanda `mischen' (blendingr `Blendling'), as. ags. blandan, ahd. blantan, mhd. blanden `mischen, trüben' (nhd. Blendling `Mischling'); zum germ. a vgl. das Iterativ-Kausativ: ahd. blendan (*blandjan) `verdunkeln, blenden', ags. blendan `blenden' (: blandýtis, aksl. bląditi); aisl. blunda `die Augen schließen', blundr `Schlummer', mengl. blundren `umrühren, verwirren', nengl. blunder `sich gröblich irren, tappen';

    lit. blendžiù, blę̃sti `schlafen; das Essen mit Mehl einrühren', lett. blendu, blenst `nicht recht sehen, kurzsichtig sein, schauen'; lit. blandaũ̃s, -ýtis `die Augen niederschlagen, sich schämen', lett. bluo^di^ties `ds. ; herumschlendern', lit. blañdas `Schläfrigkeit, trübes Wetter', blandùs `bündig, von der Suppe (eingerührt); trübe; dunkel'; lit. blį́sta, blíndo, blísti `dämmrig, dunkel werden; trübe werden, vom Wasser', prýblindė (und prieblandà) `Abenddämmerung'; hierher auch bliñdė, blendìs, blùndė `Salweide';

    aksl. blędǫ, blęsti `irren; πορνεύειν', blędь `Geschwätz, Possen', slov. blé-dem, blésti `faseln, phantasieren', ačech. blésti (2. Sg. bledeš) `faseln'; aksl. blǫdъ `πορνεία, poln. bɫąd `Irrtum', aksl. blǫždǫ, blǫditi `irren, πορνεύειν', skr. blúdīm, blúditi `irren, betrügen' usw.

References: WP. II 216, 218, Trautmann 34 f. , Endzelin KZ. 52, 112, Specht Dekl. 58, 117.

Page(s): 157 - 158


Total of 2222 records 223 pages
Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100

New query

Select another database Language abbreviations
Change viewing parameters
Total pages generated Pages generated by this script
35073 158264
Help
StarLing database server Powered by CGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. Starostin xHarbour Copyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2006 by Phil Krylov