ahd. bāgan, (bāgēn?) `zanken, streiten', aisl. bāga, bǣgja `adversari, resistere', ahd. bāga `Zank, Streit', as. bāg m. `Prahlerei', mhd. bāc, -ges m. `lautes Schreien, Streit', aisl. bāge, bāgi `Gegner', bāgr `schwierig, verdrießlich, hinderlich'; falls die germ. Sippe nicht aus dem Kelt. entlehnt ist, ist Ablaut germ. ē : kelt. ā (idg. ō) anzunehmen;
lett. buo^ztie^s `sich ärgern' (*bhōgh-), Endzelin KZ. 52, 118;
russ. bazel `Schreier', bazgala `boshaft' (Scheftelowitz KZ. 54, 242);
vielleicht toch. В pakwāre `schlecht' (Adverb), A pkänt `Hindernis' (*bhǝgh-), Van Windekens Lexique 85, 96.
References: WP. II 130. Page(s): 115arm. ba, bay hervorhebende Partikel;
got. ba Konditionalpartikel (hierher i-ba, i-bai `ob denn?' Konj. `daß nicht', ni-ba, ni-bai `doch nicht etwa?', Konj. `wenn nicht', ja-bai `wenn', ahd. ibu, oba, mhd. ob(e) `wenn, ob' usw. , s. Kluge11 422);
lit. bà `ja, freilich', ben `wenigstens, auch nur', ostlit. bè (= apr. bhe), beĩ (s. oben) `und', bè, bà, bès, baũ Fragepartikel, apr. beggi `denn';
aksl. (usw. ) bo `denn', i-bo `καὶ γάρ', u-bo `also', ne-bo-nъ `etenim'; ablautend klr. ba `ja, freilich', čech. poln. ba `traun, fürwahr'.
References: WP. II 136, Trautmann 22 f. Page(s): 113Da aus lat. fiscus `geflochtener Korh; Geldkorb, Kasse', fiscina `geflochtener Korb' (aus *bhidh-sko-) für unsere Sippe eine Grundbed. `geflochtenes Gefäß' erschlossen werden darf, gehört sie wohl zu einer Wz. bheidh- `binden, flechten'.
References: WP. II 185, WH. I 492 f. , 506. Page(s): 153Gr. φίλος `lieb, wert' usw. stellt Kretschmer (IF. 45, 267 f. ) als vorgriechisch zu lyd. bilis `sein'; dagegen Loewe aaO. , der die Betonung der ersten Silbe aus dem Vokativ erklärt.
References: WP. II 185, Kluge11 unter Bild, billig, Unbill, Weichbild. Page(s): 153 - 154Wegen der zahlreichen Übereinstimmungen in der religiösen Terminologie zwischen dem Italischen und Indoiranischen ist diese Gleichung der Erklärung von flāmen aus *bhlād-(s)men, angebl. `Opferhandlung' (zu got. blōtan `verehren', an. blōta, ags. blōtan, ahd. bluozan `opfern', an. blōt n. `Opfer' [-es-St. , vgl. finn. luote `Zaubergesang' aus urgerm. *blōtes], ahd. bluostar n. ds. , usw. ), vorzuziehen. Vgl. auch Dumézil REtIE. 1, 377, der noch arm. baɫjal `streben nach' vergleicht.
References: WP. II 209, WH. I 512 f. , 865 f. , Feist 100 f. , 580 a. Page(s): 154aisl. und nnorw. dial. blaka, blakra `vor und zurück schlagen, fächeln, flattern', aisl. blak `Schlag', aisl. blekkja (*blakjan) `schlagen' (norw. `flackern'), schwed. mdartl. bläkkta (*blakatjan), mndl. blaken `fächeln, flattern, schlottern' (im Germ. lautlicher Zusammenfall mit der Sippe von aisl. blakra `blinken' usw. , s. u. *bheleg- `glänzen'; so ist z. B. norw. blakra sowohl `fächeln' als `glänzen').
Lit. blaškaũ und bloškiù (-šk- aus -g^-sq-) `hin und her, seitwärts schleudern, hin und her reisen, umhersausen'.
References: WP. II 209, WH. I 511 f. Page(s): 154Daß gr. φλῑά: `Türpfeiler, Türpfosten' eig. `(*geschwollener =) dicker Balken' sei (Prellwitz2 und Boisacq s. v. ; Gdf. *bhlī-u̯ā oder -sā), bedürfte erst auswärtiger Bestätigung; τὰ φλιμέλια `Blutgeschwulst' ist aus lat. flēmina verderbt.
bhleis-: aisl. blīstra `blasen, pfeifen'? (vgl. got. -blēsan unter bhel-, bh(e)l-ē-; jungeVariation mit i zur Nachahmung des hellen Tones?); vielleicht serb. bli^hām, blíhati `überschwemmen; speien; den Durchfall haben'; bli^hnēm, blíhnuti `anspritzen', bulg. bličъ́, blíknъ, blíkvam `ergieße mich, ströme' (wenn nicht als ursl. *blychajǫ zur u-Variante von gr. φλύω usw. ).
bhleid- (vermutlich d-Präs. *bhli-d-ō).
Gr. φλιδάω `fließe von Feuchtigkeit über, schwelle davon auf', ἔφλιδεν διέρρεεν Hes. , διαπέφλοιδεν διακέχυται Hes. , πεφλοιδέναι φλυκτανοῦσθαι Hes. , φλοιδάω, -έω, -ιάω `gären, brausen', ἀφλοισμός `Schaum, Geifer' (α- = n̥ `ἐν'); vermutlich auch φλοῖσβος `das Branden des Meeres, das Kampfgetümmel', πολύφλοισβος θάλασσα (*φλοιδσβος, Formans nach Schallwörtern wie κόναβος, ἄραβος?);
vielleicht hierher mir. blāed `Gebrüll' (daraus cymr. bloedd ds. );
engl. bloat `anschwellen' (*blaitōn = φλοιδάω);
lett. bli^stu, bli^du, bli^zt und blie^žu, -du, -st `aufdinsen, dick werden'.
References: WP. II 210 f. Page(s): 156Dazu russ. blëknutь `bleichen, verschießen, welken', blëklyj `fahl, matt, welk', blëkotъ `Gleisse, Aethusa cynapium', poln. blaknąć `verschießen, verbleichen'.
References: WP. II 211. Page(s): 157germ. *blundaz (*bhl̥ndh-o) in mlat. blundus, ital. biondo, frz. blond, woraus mhd. blunt, nhd. blond;
got. blinds `blind', aisl. blindr `blind, undeutlich', as. ags. blind, ahd. blint `blind', auch `dunkel, trübe, nicht sichtbar'; got. blandan sik `sich vermischen', aisl. blanda `mischen' (blendingr `Blendling'), as. ags. blandan, ahd. blantan, mhd. blanden `mischen, trüben' (nhd. Blendling `Mischling'); zum germ. a vgl. das Iterativ-Kausativ: ahd. blendan (*blandjan) `verdunkeln, blenden', ags. blendan `blenden' (: blandýtis, aksl. bląditi); aisl. blunda `die Augen schließen', blundr `Schlummer', mengl. blundren `umrühren, verwirren', nengl. blunder `sich gröblich irren, tappen';
lit. blendžiù, blę̃sti `schlafen; das Essen mit Mehl einrühren', lett. blendu, blenst `nicht recht sehen, kurzsichtig sein, schauen'; lit. blandaũ̃s, -ýtis `die Augen niederschlagen, sich schämen', lett. bluo^di^ties `ds. ; herumschlendern', lit. blañdas `Schläfrigkeit, trübes Wetter', blandùs `bündig, von der Suppe (eingerührt); trübe; dunkel'; lit. blį́sta, blíndo, blísti `dämmrig, dunkel werden; trübe werden, vom Wasser', prýblindė (und prieblandà) `Abenddämmerung'; hierher auch bliñdė, blendìs, blùndė `Salweide';
aksl. blędǫ, blęsti `irren; πορνεύειν', blędь `Geschwätz, Possen', slov. blé-dem, blésti `faseln, phantasieren', ačech. blésti (2. Sg. bledeš) `faseln'; aksl. blǫdъ `πορνεία, poln. bɫąd `Irrtum', aksl. blǫždǫ, blǫditi `irren, πορνεύειν', skr. blúdīm, blúditi `irren, betrügen' usw.
References: WP. II 216, 218, Trautmann 34 f. , Endzelin KZ. 52, 112, Specht Dekl. 58, 117. Page(s): 157 - 158
|
Help | ||||||
|
|||||||